←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
SAY: "Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside Him and [you will find that] they have it not in their power to remove any affliction from you, or to shift it [elsewhere]. "
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Invoke those you claim ˹to be divine˺ besides Him—they do not have the power to undo harm from you or transfer it ˹to someone else˺.”
Safi Kaskas   
Say, "Call on those whom you claim to be deities beside Him. They do not have any power to remove or to avert any harm from you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلً
Transliteration (2021)   
quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūnihi falā yamlikūna kashfa l-ḍuri ʿankum walā taḥwīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Call those whom you claimed from besides Him, [then] not they have power (to) remove the misfortunes from you and not (to) transfer (it)."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
SAY: "Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside Him and [you will find that] they have it not in their power to remove any affliction from you, or to shift it [elsewhere]. "
M. M. Pickthall   
Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Invoke those you claim ˹to be divine˺ besides Him—they do not have the power to undo harm from you or transfer it ˹to someone else˺.”
Safi Kaskas   
Say, "Call on those whom you claim to be deities beside Him. They do not have any power to remove or to avert any harm from you.
Wahiduddin Khan   
Call upon those you claim to be deities besides God and you will know that they have no power to remove affliction from you or to bring about any change [that you may desire]
Shakir   
Say: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Call to those whom you claimed other than Him. Then, they are neither in control to remove harm from you nor revise it.
T.B.Irving   
SAY: "Invoke those whom you claim to have besides Him: they do control any means of removing harm from you, nor for changing
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Call to those whom you pretend (to be worthy of worship) besides Him. They have neither the power to remove the hardship from you nor even to change it.”
The Study Quran   
Say, “Call upon those whom you claim apart from Him, but they have no power to remove affliction from you, nor to change [it].
Dr. Kamal Omar   
Say: “Call those whom you boasted as ‘authorities’ besides Him. So (you will feel) they have neither power to remove adversity from you nor to shift (it from you).”
Farook Malik   
Say: "Pray if you will to those whom you assert besides Him; they have neither the power to relieve you from any distress nor to change it."
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'Call upon those you claim besides Him. They have no power to relieve your adversity, nor can they change it.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Invoke the ones you asserted apart from Him; yet they possess (no power) for lifting off adversity from you, nor (its) transference."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell them, "Seek help from those whom you consider equal to God. They are not able to remove or change your hardships"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Call those whom you assume (to be gods), besides Him, while they have no power to remove distress from you, nor to change it
Shabbir Ahmed   
(All these prophets taught that there is only One True God.) Say, "Call unto those saints, angels, idols, whom you consider gods besides Him. They have no power to rid you of any troubles, nor can they divert them."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Call those you claim (to be gods) beside Him. They do not possess any ability either to remove, or to modify any hardship."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Call on those, besides Him— Whomsoever you may pretend: They have neither the power to remove the pain from you nor to change it to another person."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it."
Abdel Haleem   
Say, ‘Call upon those you claim to be deities beside God: they have no power to remove or avert any harm from you.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: call upon those whom ye fancy beside Him; they are able neither to remove the distress from you nor to work a turning off
Ahmed Ali   
Say: "Call those whom you imagine to be gods besides Him; yet they have no power to relieve you of any distress or to avert it."
Aisha Bewley   
Say: ´Call on those you make claims for apart from Him. They possess no power to remove any harm from you or to change anything.´
Ali Ünal   
Say: "Call upon those (the angels, human beings, jinn,) whom you pretend are deities apart from Him! They have no power to remove any affliction from you nor can they make any changes in your conditions."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Invoke those whom you claim [to be gods] besides Him. They have no power to remove your distress nor to bring about any change [in your state]
Hamid S. Aziz   
Say, "Call on those other than Allah whom you assume to be gods." But they have no power to remove distress from you, nor to change it
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: call on those whom you claimed other than Him, they do not have any power to get rid of the trouble from you or change it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Call on others besides Him if you desire. They have neither the power to remove your troubles from you nor to change them.
Musharraf Hussain   
Say: “Call those you think are your gods besides Him; they cannot remove harm from you or turn it away.”
Maududi   
Tell them: "Call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of Him! They have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it."
Mohammad Shafi   
Say, "Call on whom you want to, besides Him! They cannot remove the distress from you nor can they change it."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'call them whom you think besides Allah. then they have no authority to remove affliction from you nor to avert it.
Rashad Khalifa   
Say, "Implore whatever idols you have set up beside Him." They have no power to relieve your afflictions, nor can they prevent them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Call to those whom you assert, other than Him. They have neither the power to remove your affliction nor to transfer it.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Call on those whom you assert besides Him; they have no power to remove distress from you nor to change
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "Call those whom you claimed/alleged from other than Him, so they do not own/posses the harm's removals from you, and nor a change/movement ."
Bijan Moeinian   
Say: “Go ahead; ask anyone beside God (whom you respect the most) for help. They have no power to help you nor can they prevent a disaster
Faridul Haque   
Proclaim, "Call upon those whom you assume besides Allah - so they do not have any power to relieve the misfortune from you nor to avert it."
Sher Ali   
Say, `Call on those whom you assert to be gods besides HIM; then you will know that they have no power to remove affliction from you nor to change your condition.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Call all those that you consider (gods) apart from Allah. They do not have the power to remove distress from you, nor (have they the capability) to shift (it to others).
Amatul Rahman Omar   
Say, `Call upon those whom you assert (to be gods) apart from Him, then (you will realize) they have no power to rid you of affliction nor to avert (it) or transfer it to others.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Call unto those besides Him whom you pretend (to be gods like angels, Iesa (Jesus), Uzair (Ezra), etc.). They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Call on those you asserted apart from Him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it
George Sale   
Say, call upon those whom ye imagine to be gods besides Him; yet they will not be able to free you from harm, or to turn it on others
Edward Henry Palmer   
Say, 'Call on those whom ye pretend other than God;' but they shall not have the power to remove distress from you, nor to turn it off
John Medows Rodwell   
SAY: Call ye upon those whom ye fancy to be gods beside Him; yet they will have no power to relieve you from trouble, or to shift it elsewhere
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Pray if you will to those whom you deify besides Him.¹ They cannot relieve your distress, nor can they change it.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Call on those [gods] you claim besides Him. They do not have the power to remove your problems from you or to change them.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Invoke those whom you claim to have besides Him: they do not control any means of removing harm from you, nor for changing
Sayyid Qutb   
Say: 'Call on those whom you claim [to be gods] besides Him, but they have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Call upon those you assume exist besides Him! They neither possess the power to remove any distress from you nor change the state you are in.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: Call on those whom you asserted (to be your god) besides Him; so they shall neither have the ability of removing the affliction from you, nor to change (it) .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Say to the infidels who incorporate with Allah other deities "Ask earnestly or humbly or make a devout supplication to those objects of worship whom you suppose share with Allah His divine nature and you shall realize that they shall utterly fail to respond. They have neither the power to relieve you from what is burdensome and exhaustive to the mind nor the influence to avert it either"
Mir Aneesuddin   
Say, “Pray to those whom you claim (to be gods) besides Him, they do not have the power to remove (any) harm from you nor (even) to change (it).”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Call those whom you claimed besides Him, [then] not they have power (to) remove the misfortunes from you and not (to) transfer (it).